Who invents ‘Management Speak’?
You know, the sort of thing – phrases that get trotted out and, after a while, can become irritating clichés!
How about “Touching base” or “User-centred” or “Interpersonal”?
Some examples really grate, perhaps because they seem to divide the speaker from the audience by using the language in an entirely different way.
Other expressions seem to use English in a normal way, with the intention of conjuring up an image without which it would take a lot of effort to explain – a bit like “one picture being worth a thousand words” – even if the picture is imaginary.
But even these can get irritating if over-used!
Frankly, I don’t fancy your chances of getting these ducks in a row . . . .
Perhaps the only answer is to keep inventing new descriptions?
People used to talk of others “Moving the goal posts” to explain a changing work environment. This was inadequate to describe the rate of change imposed by our regulator, for whom I would talk of “Having goal posts on castors”. Then it got worse, and I referred to them “Having goal posts on motorised castors”.
I found that this got the listeners’ attention much better than if I had explained the mounting and changing bureaucracy in a more literal manner.
When explaining the degree of difficulty in getting things done, people often speak of “Trying to herd cats”.
A colleague used to talk of “Trying to catch fog in a bucket”.
I’ve often spoken of “Trying to run up a down escalator covered in treacle” and, more recently “Trying to juggle with jelly”. (I quite like this last one, because it’s impossible, gets messy, plus it’s alliterative!)
So why don’t we invent some new expressions (to replace the ones we don’t like, or the ones we have become tired of), and see how quickly they spread?
If you post your ideas here, we can share them and even begin using them.
We might just brighten up the world of work, communicate better, and have some fun?
And having fun can unlock creativity and make us more productive. I could call this a “Win-win situation”, but I’d better not . . . . . . . . . I wonder what we could call it in stead. Any ideas?